«Исповедь англичанина, употреблявшего опиум». Томас Де Квинси
1785 – 1859 гг жизни



Его теперь ест тот, кто никогда не ел,
А тот, кто ел всегда, особо преуспел.
( можно, принимать опиум не зная цены ему;
но, узнав, нельзя его оставить)


Я читал издание, где воспроизводится текст русского перевода Томаса Де Квинси «Confessions of an English Opium-Eater», которое вышло в августе 1834г. в Санкт-Петербурге. На тот момент существовала ранняя редакция книги, опубликованная в сентябре-октябре 1821г в «Лондонском журнале» и в 1822г вышедшая в свет отдельным изданием. Это первый перевод, без дополнений и расширений, сделанных в 1856г.
При прочтении возникало много трудностей… Русский переводчик брал за источник текста французкий перевод книги де Квинси, сделанный Альфредом де Мюссе по редакции 1823г. У него были сделаны многочисленные отступления, изъяты порой целые эпизоды, приписаны свои вставки. Это при том, что и русский переводчик потом наделал ляпов…
В итоге небольшое произведение дополнили многочисленными примечаниями, а вот тут и была загвоздка, все отлично, но вот это пойми, дочитай, поменяй, прочитай.. все это, конечно, изрядно подпортило впечатление от первого прочтения…

выдержки из текста


"Suspiria de Profundis" (Воздыхания из глубины) составляют продолжение "Исповеди..". Цикл этот остался незавершенным, впервые был опубликован в 1845г.

выдержки из текста